Revue Algérienne des Sciences du Langage
Volume 1, Numéro 2, Pages 141-148
2016-11-19
الكاتب : بن محمد إيمان .
وتُعدّ قضية المصطلحات "قضية أساسية في الترجمة التخصّصية" (حجازي، د.ت: 204)، بل إن ّ المصطلح هو "عصب النص القانوني"، كما تقول سعيدة كحيل (2009: 35)، وعلة استقامة معناه وجلاء مضمونه. لكن هذا المصطلح يحيا، بالجزائر، في سياق تاريخي ولغوي واجتماعي وقانوني خاص وتطبعه جملة من السمات تميزه عن غيره من مصطلحات هذا المجال سواء في دول المشرق العربي أو حتى في دول المغرب الكبير. إنّ مساهمتنا هذه تروم أساسا تسليط الضوء على ما يتميز به المصطلح في النصوص التشريعية الجزائرية سواء أكانت دستورا أم قانونا أم تنظيما، لاسيما أن هذه النصوص تحديدا لا يزال تصورها وتحريرها باللغة الفرنسية، عكس النصوص القضائية مثلا، وذلك من خلال محاولة الإجابة عن التساؤلين التاليين: ما هي خصوصيات المصطلح التشريعي في الجزائر؟ وما طبيعة السياقات المؤثرة في وضعه وترجمته على حد سواء؟
Terminologie juridique, texte de spécialité, tarduction spécialisée
تلي سيف الدين
.
معطا الله محمد
.
كارش رابح
.
ص 259-273.
كروم موفق
.
منقوشي فاطمة
.
ص 192-208.
بن زايد ريم
.
ص 951-979.
نصيرة بطاط
.
ص 390-414.
رحماني أحمد
.
جبوري محمد
.
ص 94-108.