الصوتيات
Volume 14, Numéro 3, Pages 727-736
2018-12-15

الترجمة الأدبية بين مطرقة النسخ و سندان المتلقي - النص المسرحي أنموذجا

الكاتب : Sifi Hayat .

الملخص

من المعروف أن الترجمة هي حلقة الوصل بين مختلف الشعوب في ظل اختلاف الألسن فهي سفيرتنا للاطلاع على ثقافة الآخر حاضرة في كل الميادين، فبفضلها استطعمنا روائع الأدب المسرحي العالمي ،وتندرج ترجمة النصوص المسرحية تحت لواء الترجمة الأدبية وهي الترجمة التي تعنى بترجمة النصوص الأدبية من رواية ،قصة ،شعر و غيره ، إذ تعد من أصعب الترجمات وهذا لخصوصية النص الأدبي الذي غالبا ما يمتاز بالصور الجمالية، والمعاني الإيحائية، تقتضي من المترجم اطلاعا واسعا وحس لغوي، يمكنه من نقل الخصوصية الثقافية و الجمالية لهذه النصوص حتى لا تكون ترجمته حرفية منبوذة و لا تصرفية بعيدة عن الأصل فعلى المترجم أن ينقل الأفكار الموجودة في النص بطريقة تسمح بعرض مسرحي متكامل و معبر يحقق الرغبة في المشاهدة.

الكلمات المفتاحية

الترجمة ; النص المسرحي ; المسرح ; التصرف ; الحرفية.