AL-Lisaniyyat
Volume 24, Numéro 2, Pages 143-174
2018-12-17

تطور دراسات الترجمة وانعكاساتها على دور المترجم

الكاتب : آسيا لعريبي .

الملخص

لم تعد الترجمة عملية لغوية تعتمد على فك الرمز وإعادة الترميز رموز النص الأصلي نحو النص الهدف، ولم تعد الكلمة هي ما يشغل دراسات الترجمة إنما أصبحت تركز على النص ضمن سياقه الثقافي. ويرجع الأمر في ذلك الى تطور الدراسات الثقافية وما بعد الاستعمارية فقد أصبحت الترجمة أداة للتصدي ضد التغريب وطمس الهويات المحلية الذي كرسته القوى المهيمنة. من خلال تطوير استراتيجيات معينة كالزيادة والحذف والتكييف وإبراز السجل الثقافي للثقافة الهدف. كل هذه التحولات أثرت في نشاط المترجم ودوره حيث لم يعد محايدا بل بات من الضروري أن يكون صاحب قرارات في العملية التواصلية بين لغتين مختلفتين من خلال طرحه للتساؤلات التالية : ماذا نترجم وكيف نترجم؟ آخذا بعين الاعتبار السياق السياسي والإيديولوجي. وقد استفاد من التطور التكنولوجي الذي أثر إيجابا في عمله. كل هذا أثر على نشاط المترجم ليتحول إلى خبير لغوي ووسيط ثقافي ومفاوض تتمثل مهمته في سد الفراغ الثقافي بين النص الأصلي والنص الهدف لتحقيق التوازن الثقافي بينهما، النص الأصلي والنص الهدف ومتحكم في الثقافة الرقمية Abstract Translation is not considered as a linear process starting from the source text to reach the target text, which consists on decoding and encoding the message. However modern translation studies theories focus on the cultural context of the target text . This new trend is due to the development of cultural and post-colonial studies which helped dominated cultures to develop some techniques such as omission addition and adaptation in order to highlight the local elements of their post colonial translated literature. This turn in translation studies has largely influenced the translator's activity, in fact he doesn’t produce a neutral translation but he became a decision maker into the communication process between two different languages by asking the following questions: What do we translate, how do we translate and why do we translate? Following this procedure the translator must put the target text into its political and ideological context also, the technological tools have a great impact on the translator’s work and develop his capacities on cultural adaptation. These changes in translation studies increased the responsibilities of the translators /interpreter with regards to becoming a linguist, cultural mediator, negotiator and an expert in digital culture. Résumé La traduction n'est plus une pratique linéaire qui suit une démarche de décodage et d’encodage des signes linguistiques du texte original vers le texte cible, de plus elle ne porte plus d’intérêt aux concepts d’équivalence et de fidélité, en effet elle s’intéresse au texte dans son contexte culturel. Le développement des études culturelles et postcoloniales lui ont permis d’être un élément de résistance aux dominations impériales, de plus ils préservent la couleur locale des identités dominées. Afin d’aboutir à ces objectifs les translation studies (la traductologie) ont développé des stratégies de traduction telles que : l’omission, l’addition et l’adaptation. Ces changements ont largement influencé le métier du traducteur qui n’exerce plus une opération traduisante neutre ; dorénavant la reproduction d’un texte dans une autre langue exige de lui une précision dans le choix du texte et une stratégie particulière de traduction à titre d’exemple: Quoi traduire ? Comment traduire ? Et pourquoi traduire ? Pendant l’opération traduisante le traducteur doit prendre en compte le contexte politique et idéologique de la culture cible. De plus, le développement technologique lui ont imposé de bien maitriser les techniques d’adaptation culturel. Enfin et grâce à l'approche culturel en traductologie, le traducteur est devenu un médiateur , un négociateur et un expert de la communication multilingue

الكلمات المفتاحية

دراسات الترجمة ; التطور التاريخي ; التحول الثقافي ; دور المترجم ; التحديات ; Translation studies ; translation studies ; , historial development ; cultural turn ; Translator's role ; challenges ; les études traductologiques ; développement historique ; le tournant culturel ; , le rôle du traducteur ; , les défis