الآداب و اللغات
Volume 11, Numéro 2, Pages 69-84
2016-12-01

Protagonistas Lorquianos: De La Se Transliteración A La Simboliteración

Auteurs : Benyounes Mohamed .

Résumé

الملخص: لا يخفى على اي مترجم صعوبة الترجمة الادبية و تحدياتها عبر العصور والازمنة. فالنظريات الحديثة بما فيها النظرية التأويلية قد تجاوزت الترجمة الحرفية لتعتني بماهية النص واستخلاص معانيه. تعتبر ترجمة جارسيا لوركا من اصعب المهام وهذا لغموض تراكيبه الشعرية واستعماله للرمزية التي تجعل المترجم الادبي يسلط الضوء على مفاتيح الادب اللوركي و اظهار ما رام ان يخفيه الشاعر الغرناطي. تتجلى الرمزية اللوركية بشكل واضح في مسرحه وبالأخص عند تناول شخصياته البطلة. تحمل هذه الاخيرة في طيات اسمائها مميزات حساسة لفهم احداث القصة برمتها ولكن نقحرة المترجم لأسماء الشخصيات تجعل القارئ العربي يفكر في مجرد اعلام جامدة غير مفعمة بمعاني سائدة, خلل يمكن استدراكه عن طريق "رمزية الحروف". Résumé: Il y a lieu de mettre l’emphase sur les risques de la traduction littérale au moment d’aborder une œuvre littéraire. Les différentes approches traductologiques, entre lesquelles figure la théorie interprétative, ont plaidé unanimement pour une fatidique reformulation du sens. Traduire à Lorca est une tâcheobsolète et pour son lyrismeaccrochant et pour son symbolismetranchant. Son ambigüité consiste à décoder l’autobiographique monde intérieur du poète, interpréter les bigarrés signes linguistiques et traduire la quintessence du contenue. Le théâtre lorquien ne fait pas exception à cette règle. Le dramaturge grenadin inculque une symbologie réticulaire inhérente à ses dramatispersonae. Le traducteur, en recourant à la translittération, laisse le lecteur non hispanophonesans les connotations que recèlent dans ses viscères les différentes appellations onomastiques, tare compensé par la « symbollitérarion ».

Mots clés

protagonistas lorquianos simboliteración transliteración