الخطاب والتواصل
Volume 1, Numéro 2, Pages 118-129
2018-12-13

الترجمة وزئبقية المصطلح النقدي

الكاتب : Bessalah Khadidja .

الملخص

- الملخص: إن مسألة وضع المصطلح في موضعه بحيث يكون الدال موافقا لمدلول واحد ووحيد – مسألة- لا تزال تطرح على بساط النقاش كلما توصلت الدراسات المختصة في مجال النقد الأدبي بصفة خاصة، والعلوم المعرفية بما فيها (اللسانيات، السيميائيات، الأنثربولوجيا...) بشكل عام إلى محاولة تحديد المفاهيم والتصورات وفق المقاييس العلمية المسطرة لدراستها. تعد مشكلة ترجمة المصطلح من أهم ما يعترض سبيل المترجم، باعتبار أن المصطلح يتضمن شحنات ثقافية تقف في خلفية النص الأصلي وتحيط به، وعلى المترجم حينئذ أن يترجم ليس فقط العناصر المختلفة للإطار السوسيولوجي، بل أيضا عليه أن يترجم مكان هذا العنصر في المجتمع كله، باعتبار أن التصور والمفهوم واحد، بيد أن المصطلح يختلف من شعب لآخر. وكانت إحدى النتائج المترتبة عن ذلك ، تداخل المفاهيم الدلالية للمصطلح الواحد، ووجود مفهوم واحد لأشكال اصطلاحية متعددة، وبين هذا وذاك تولدت ضبابية في فهم المصطلح في مجال النقد الأدبي. وبما أن لعلم الترجمة أهميته في التعامل مع المصطلح، بكونه المرآة التي تعكس فهمه في لغته الأم، ثم تنقله إلى المتلقي في اللغة الهدف، فهل وفق في ضبط وتوحيد المصطلح ؟ -

الكلمات المفتاحية

الكلمات المفتاحية: الترجمة- المصطلح – الاضطراب- النقد- الاختلاف- الثقافة.