العلامة
Volume 3, Numéro 1, Pages 284-289
2018-06-01
الكاتب : زوليخة يخلف .
Abstract : This paper suggests a methodology to teach technical English as a field of specialized translation; this latter is a domain that contributed to make sciences developed in third world countries particularly as Algeria. Translation is an important tool in enhancing the science as in engineering for example. In this perspective، I discussed the main principles governing translation، as convenience، discourse structure and adaptability as well as conveying safely the meaning exhaustively and correctly on the grammatical، the rhetoric and the structural levels. Keywords: Technical translation، convenience، terms، technical text، engineering. الملخص تقترح هذه الورقة البحثية تصورا لكيفية تعليم الترجمة التقنية، كفرع من فروع الترجمة المتخصصة. إذ تعتبر هذه الأخيرة مجالا أساسيا في تطور العلوم الحديثة لا سيما في البلدان النامية،كالجزائر. فالترجمة التقنية ضرورية في الكثير من المجالات الأكاديمية كعلوم الهندسة بكل تفرعاتها. من هذا المنطلق فقد تم التطرق إلى سرد المبادئ الأساسية في كيفية الترجمة، كمبدأ الملائمة و بنية الخطاب والمفرداتية، وكذا أهمية المعنى في نقل مضمون النص من لغة إلى لغة أخرى نقلا سليما من بلاغة وقواعد وأبنية لغوية.
Keywords: Technical translation، convenience، terms، technical text، engineering.. الكلمات المفتاحية :الترجمة التقنية – مبدأ الملائمة- المفرداتية –النص التقني –علوم الهندسة
Remil Benali
.
pages 1164-1179.
الكبير حمزة
.
عالم ليلى
.
ص 811-826.