Traduction et Langues
Volume 14, Numéro 1, Pages 223-230
2015-08-31

Pour Une Traduction De Qualité

Auteurs : Zinaï Djamel Eddine .

Résumé

There is no translation type, model, since all work is subject to a retranslation, producing a different understanding of the same, according to space and time considerations, contextual, or conceptual notional. Translation act satisfies the requirements of the creation to the survival of the original text through time because it is aging which produces a gap between two eras, two cultures, two texts, finally two drives. It is then necessary to retain different methods and approaches to make ownership of the original and the same extrapolation of the paradox between the two posed any translation. The interpretive model (the verbal noun/ the déverbalisation of thought), the functional model (reformulation of the dynamic equivalent expressions in the source text) and finally the model of relevance (the involvement of mediators including cognitive, socio-cultural). Translation is thus an act negotiated between the literary-functional equivalence, relevance and the interpretative approach based on the principle of déverbalisation and reverbalisation. Translate then a metaphor’s construction, sliding, denial, resistance, finally betrayal.

Mots clés

dynamic equivalent; functional equivalent; intention; appropriation; deverbalisation; reverbalisation; reformulation