Didactiques
Volume 1, Numéro 2, Pages 100-117
2012-12-30

الترجمة الأدبية بين اشكالية الدال الثابت و المدلول العائم

الكاتب : صدار نور الدين .

الملخص

Résumé: La traduction littéraire entre le signifiant statique et le signifié variable La créativité est une structure linguistique à valeur connotative, et la transmission de la créativité n’est rien de plus que cette valeur connotative qui émane de sa structure linguistique propre. Si la créativité pose ainsi la problématique de la transmission pour chacune de ses manifestations au niveau de la langue source, de sorte à ce que chaque valeur dénotative se transforme en une valeur connotative, la traduction littéraire pose alors une double problématique puisqu’elle essaye de trouver une possibilité de traduction pour la valeur connotative de la langue source vers la langue cible. C’est donc à partir de là que s’établit la problématique, complexe, de la relation entre le signifiant et le signifié dans la traduction littéraire. Dans cette optique, ce travail vise à se placer dans la traduction littéraire entant que traduction impliquant des problématiques complexes entre signifiants et signifiés. Lorsque la structure allusive du texte source se trouve transposée dans une langue qui enveloppe des arrangements différents aux niveaux grammatical, rhétorique et lexical et qui recouvre d’autres dimensions civilisationelles, culturelles et sociales, elle se transforme en une lecture refaçonnée, dotée d’une visée subtile et d’une intentionnalité dans le sens. Cela fait de la traduction du texte littéraire un travail rempli d’embûches et d’écarts tellement grands qu’ils revêtissent le sens soit d’une appréciation trop grande ou d’une autre tellement étroite qu’elle finit par l’étouffer. Voilà pourquoi la traduction littéraire est l’une des traductions les plus difficiles ; elle repose largement sur l’imagination du traducteur et n’accepte pas l’étroitesse qu’impose souvent la traduction littérale. Notre plan de travail s’articule pour le moment selon quatre axes ; le premier concerne la relation entre le signifiant et le signifié étant donné que c’est le point central de notre recherche, le deuxième s’intitule « La traduction littéraire entre fidélité et créativité » et traite des différences majeures entre la traduction scientifique et la traduction littéraire et des compétences que requiert cette dernière. Le troisième axe expose les écueils de la traduction littéraire à partir des problématiques précédemment citées, et enfin le quatrième axe ambitionne de proposer un modèle méthodologique de la traduction littéraire, prenant en compte les aspects scientifiques et artistiques. Au final, chaque traduction littéraire est une proposition ouverte aux différentes interprétations et suppositions qui proviennent de lectures de différents niveaux.

الكلمات المفتاحية

Signifiant , Signifié ,Traduction littéraire, connotation, Rapprochement