AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 18, Numéro 1, Pages 159-185
2018-07-24

التبسيط العلمي: بين صعوبات الترجمة وإشكالات التلقي

الكاتب : Bouznad Hadjir .

الملخص

إذا كان التبسيط العلمي مرحلة وسطى ما بين النصوص العلمية والتقنية الموجهة لأهل الاختصاص والمكتوبة بلغة الأصل من جهة والنصوص المبسطة الموجهة لعامة الناس بلغة الهدف من جهة أخرى، فإن المترجم شرط رئيس لذلك. غير أن تلك المهمة الموكلة بطريقة حتمية إلى المترجم تفرض عليه تأدية أدوار تتسم بالكثير من الصعوبة والاحترافية، فهو أولا يلبس عباءة المختص ليتمكن من تفكيك طلاسم النص المتخصص ثم عباءة اللغوي ليتمكن من إعادة صياغته، فعباءته الأصلية - عباءة المترجم - ليتمكن من نقل النص بلغة الهدف. وإلى جانب كل ذلك، ينبغي عليه استيفاء جانبين لا غنى عنهما لنجاح عملية التبسيط العلمي؛ ألا وهما تذليل الصعوبات اللغوية من لغة اختصاص ومصطلحات وعراقيل لغوية، والتغلب على إشكالات التلقي التي تفرضها سجلات النص اللغوية ومستويات المتلقين وجدلية الغاية التثقيفية للنصوص التبسيطية والتي كثيرا ما تصطدم بالنزعة التحريفية والتشويهية لهذا النوع من النصوص. يحاول هذا المقال تسليط الضوء على النقاط سالفة الذكر بشيء من التفصيل المدعم بأمثلة تطبيقية، بغية الوصول إلى أهم الشروط والكفاءات الواجب على كل مترجم-مبسط التحلي بها لينجح في مساعيه التبسيطية.

الكلمات المفتاحية

التبسيط العلمي؛ النصوص المتخصصة؛ التلقي؛ المترجم-المبسط