الممارسات اللّغويّة
Volume 9, Numéro 1, Pages 218-241
2018-09-15

Le Culturème Amazigh Dans Le Roman Algérien D’expression Française : Quelle Stratégie De Traduction Pour Les Jours De Kabylie De Mouloud Feraoun

Auteurs : Bachir Tiziri .

Résumé

Le culturème est un concept assez récent, il est employé par les traductologues pour désigner un mot à charge culturelle. Le terme culturème a suscité de l’intérêt en traductologie et a d’ailleurs connu plusieurs appellations. Il a été tantôt désignateur de référent culturel, tantôt un mot à caractère culturel et bien d'autres. Dans le présent article, nous aborderons la question du transfert du "culturème" à travers la traduction d'un roman algérien d'expression française : Jours de Kabylie de Mouloud Feraoun, traduit vers l'arabe par Abderrezak Abid. Nous allons nous contenter d’étudier deux procédés utilisés pour rendre les culturèmes en langue d’arrivée à savoir l’acclimatation et le report.

Mots clés

Mots clés: culturème amazigh , acclimatation, report, culture source, culture cible.