Didactiques
Volume 4, Numéro 1, Pages 50-72
2015-06-30

ترجمة النص الأدبي والتلقي

الكاتب : طاسيست سيد أحمد .

الملخص

إن ال��جمـة، خاصــة الأدبيـة م��ــا، �ــ� ذلـك المجــال ا�خصــب الـذي تتبــادل فيــھ اللغــات و الثقافــات و ا�حضـــارات الإ�ســانية و تتفاعــل. و يم�ـــ� عمليـة التبــادل و التفاعــل هـذه، عـاملان أساسيــان همـا الأديــب صـاحب الأثــر الأدبـي و مبدعـھ مـن جهـة، و الم�ـ�جم الــذي يضــطلع بمهمــة نقلــھ إ�ــ� لغــة أخــرى و إ�ــ� جمهــور آخــر مــن القــراء غ�ــ� الــذي وجــد لأجلھ. و لا شك �� أن هذه المهمة الصعبة والتـي ت�اد ت�ون مستعصـية الواقعـة ع�ـ� عــاتق الم�ــ�جم لا تخلــو مــن العوائــق و المشــا�ل الناجمــة عــن خصوصــية العمــل ال��ج�ــي اســــات ت�خصــــت �ــــ� مــــدى مطابقــــة ال��جمــــة للــــنص الأصــــ�� ال�ــــي طالمــــا ركــــزت عل��ــــا الدر القديمــــة مــــن خــــلال دراســــة أســــاليب العمــــل ال��ج�ــــي و آلياتــــھ و الانز�ــــاح ا�حاصــــل �ــــ� النص الم��جم.. ا�خ. نحــــاول بـــــواسطة هــــذا البحــــث ال��كيـــــز ع�ــــ� جـــــانب آخـــــر مــــن ال��جمــــة يتعـــــدى ــــق بضــــرورة اهتمـــــام ّ مســــألة امــــتلاك نـــــاصي�ي اللغـــــة الأصــــلية و اللغــــة الم��جـــــم إل��ــــــا ليتعل الم��جم بالوقـائع غ�� اللغو�ة النـا�عة من ا�خصوصيـات الثقافيـة و الاجتماعيـة. كمـا ��ـتم بقـدرات الم�ـ�جم الإبداعيـة و اثـر ترجمتـھ ع�ـ� المتلقـي، و نطـرح بالإضـافة إ�ـ� ذلـك تصـورا مغايرا لمفاهيم "ا�حر�ة" و " الذاتية" و "الأمانة" �� ال��جمة الأدبية Résumé La traduction, littéraire notamment, représente un vaste champ d'interaction entre les langues, les cultures et les civilisations, où interagissent deux éléments essentiels: l'écrivain, producteur de l'œuvre littéraire, et le traducteur dont la mission est de la réécrire dans une autre langue pour un public auquel elle n'a pas été initialement destinée. Cette tâche ardue qui incombe au traducteur, n'est pas sans le mettre devant des problèmes et des difficultés essentiellement dus à la nature particulière de l'opération traduisante qui tend à l'identité entre version traduite et le texte source. La question de la fidélité en traduction a toujours été au centre des recherches traductologiques qui se sont intéressées à la traduction, ses procédés et ses mécanismes ainsi qu'aux écarts entre le texte source et sa traduction. Ce travail s'intéresse à un autre aspect de la traduction qui dépasse la question de la maîtrise de la langue de départ et de la langue d'arrivée, ainsi que la question de la fidélité à la forme ou au contenu. Tout l'effort sera orienté vers la nécessité d'accorder un intérêt substantiel aux effets non linguistiques issus des particularités socioculturelles. Cette recherche s'intéresse également aux capacités créatives du traducteur ainsi qu'à son influence sur le récepteur du texte traduit. Nous essayerons de revisiter par la même occasion les concepts de "liberté", de "subjectivité" et de "fidélité" en traduction. Abstract Literary translation is a wide field of interaction between languages, cultures and civilizations, where interact two essential elements: the writer, the producer of the literary work, and the translator whose mission is to rewrite it in another language for an audience which was not meant to be designed for it at first place. In performing this difficult task the translator faces problems and difficulties linked mainly to the specific nature of the translation activity that consist of the identity between the target and the source texts. Fidelity has been at the heart of research in translation studies which have focused on translation, its procedures and methods as well as on the differences between the meanings of the source text and its translation. This article tackles another aspect of translation which goes beyond the issue of mastering the source and target languages, and fidelity to form or content at the same time, but the necessity for translator to concentrate on the nonlinguistic elements associated with social and cultural factors. This research also deals with the translator creative capacities and its influence on the readers of the translated text. This article also discusses concepts such as “freedom”, “subjectivity” and “fidelity” in translation.

الكلمات المفتاحية

النص الأدبي، الترجمة، البيئة الاجتماعية، الخصوصيات الثقافية، التفاعل، التلقي، الحرية، الذاتية، الامانة