مجلة أنسنة للبحوث و الدراسات
Volume 9, Numéro 1, Pages 66-75

محاولة تكييف اختبار الكولومبيا" اختبار النضج العقلي" على المجتمع العاصمي صدق الترجمة

الكاتب : حفظ الله رفيقة .

الملخص

يهدف هذا المقال إلى إبراز أهم الخطوات المنهجية التي تم الاعتماد عليها في محاولة تكييف اختبار الكولومبيا "للنضج العقلي" )2197 (Burgeimeister et collaborateurs, (1947, على مجتمع الجزائر العاصمة. تجدر الإشارة إلى أن هذا الاختبار فردي وغير لفظي، و يهدف إلى تقييم القدرات العقلية و بخاصة التصنيف الفئوي للأطفال (Dague, 1965) الذين تتراوح أعمارهم ما بين 4 و 11 سنة. سوف نعرض من خلال هذه الورقة البحثية مختلف الخطوات المنهجية للمرحلة الأولى لعملية تكييف المقياس، و التي تخص تعليمة الإختبار . الفترة الأولى: قمنا بعرض التعليمة الأصلية لمقياس الكلومبيا على مجموعة من الخبراء (المتخصصين في الترجمة، اللغة العربية، اللغة الأمازيغية، اللسانيات، و علم النفس) من أجل: - ترجمة التعليمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية الفصحة و اللهجة العربية الدارجة، و اللغة الأمازيغية. - ترجمة عكسية (بمعنى آخر ترجمة التعليمة من العربية الفصحة و اللهجة العربية إلى اللغة الفرنسية، مع العلم أن تلك الخاصة باللغة الأمازيغية لم تتم بعد). الفترة الثانية: ومن أجل التحقق من صدق الترجمة، قمنا بتجربة التعليمة المترجمة، ذلك من خلال تطبيقها على مجموعة من الأطفال المزدوجي اللغة (فرنسية، عربية)، والذين سبق أن طبقنا عليهم مقياس الكلومبيا بتعليمته الأصلية، وذلك في خطوة منهجية تعرف بالتطبيق و إعادة التطبيق. وعليه، سوف نبرز من خلال هذه الخطوات المنهجية المتبعة صدق التعليمة التي تبنتها فرقة بحثنا في محاولتها لتكييف مقياس الكلومبيا في الوسط الجزائري. Essai d’adaptation du Columbia «échelle de maturité mentale » sur la population Algéroise-étude de la validité de la traduction- Résumé : L’intérêt de cette communication est de présenter les différentes étapes méthodologiques qui ont été suivies pour procéder à un essai d’adaptation du test Columbia « Echelle de Maturité Mentale » (Burgeimeister et collaborateurs, (1947, 1972) sur une population Algéroise. Il est à noter que c’est un test individuel et non verbal qui évalue les capacités intellectuelles précisément l’activité catégorielle (Dague, 1965) des enfants âgés entre 4 ans et 11 ans. Nous allons présenter les différentes phases méthodologiques de la première étape de l’adaptation, qui a touché la consigne du test. 1ere phase : Le travail a consisté à soumettre à un groupe d’experts (spécialistes en traduction, en langue arabe, en langue tamazight, en linguistique et en psychologie) la consigne originale du test du Columbia afin de faire : - Un travail de traduction du français à l’arabe classique, dialectal et en Tamazigh - un travail de rétro-traduction (c'est-à-dire de l’arabe classique, dialectal au français, celle de tamazight n’a pas encore était faite) 2eme phase : Pour s’assurer statistiquement de la validité de la traduction, nous avons expérimenté la consigne traduite en l’administrant à un groupe d’enfants bilingues (français, arabe) à qui nous avions déjà passé le test du Columbia avec sa consigne originale , ceci dans une démarche de test et retest). Nous allons donc démontrer à travers ce travail la validité de la consigne que notre équipe de recherche a fini par adopté dans cet essai pour l’adaptation du columbia en milieu algérien.

الكلمات المفتاحية

اختبار الكلومبيا, النضج العقلي، الترجمة , التكييف