المعيار
Volume 7, Numéro 2, Pages 150-155
2016-12-31

ترجمة التشويق في أدب الرحلة رواية جول فيرن "حول العالم في ثمانين يوم" أنموذجا

الكاتب : صغير مريم .

الملخص

نعلم أن الكاتب والقارئ شريكان في صناعة الأدب، لأن النص لا يحي إلا بقراءته، فيصبح تفاعل القارئ مع النص شرطا أساسيا في عملية التواصل، من مرسل ورسالة ومرسل إليه، وإلا بقي النص رسالة بلا عنوان، سواء كان النص في لغته أم نصا مترجما إذ تعد الترجمة إعادة فعل التواصل. ويعتبر التشويق من أبرز العناصر التي تثير القارئ وتورطه، فيكون قد أدى وظيفته باعتباره المرسل إليه والمتمثلة في الاستجابة للأثر. وبما أن الترجمة، بالنسبة إلى كريستيان نورد، تدخل ضمن التواصل الثقافي، فإن إنتاج نص مترجم يتطلب تحليل الغرض منه أولا لضمان تلقيه من جمهور معين.

الكلمات المفتاحية

التشويق ـ أدب الرحلة ـ ترجمة ـ المقاربة الوظيفية التواصلية ـ المتلقي ـ الأثر