معارف
Volume 12, Numéro 22, Pages 9-38
2017-06-01

الترجمة ودورها في عملية وضع المصطلح النقدي

الكاتب : سعاد طالب .

الملخص

الملخّص: إنّ المتأمّل في واقع الخطاب النقدي العربي الحديث سيقف وبشكل مباشر على معالم شبكة مصطلحية واسعة ينبني عليها جهازه الاصطلاحي،هذه المصطلحات التي وفدت إلى ثقافتنا النقدية عبر المثاقفة،وقد كانت آلية الترجمة الوسيط الرئيسي في هذه العملية على خلاف بقية الآليات الأخرى التي تتيحها اللّغة العربيّة لِتدارك العلوم الوافدة ومصطلحاتها،فكانت رافدا من الرّوافد الهامة التي أَثْرت الساحة النقدية العربية الحديثة بمصطلحات متنوعة. Summary: Anyone who looks at the reality of the modern Arab critical discourse will stand and directly on terminological wide network parameters underpin the apparatus idiomatic, these terms that came to our culture of cash through acculturation, has been the main mediator in the process translator mechanism, unlike the rest of the other mechanisms offered by the Arabic language to remedy that Science expatriate and terminology, was the tributary of the important tributaries that have influenced the critical Arabian arena in terms of modern variety.

الكلمات المفتاحية

الكلمات المفتاحية: المصطلح،المصطلح النقدي،الترجمة،الترجمة المصطلحية key words:term,critical term,translation terminology.