معالم
Volume 9, Numéro 1, Pages 79-86
2018-06-19

الترجمة ورهانات العولمة والمثاقفة .

الكاتب : كروش حيزية .

الملخص

الملخص: تعد الترجمة من بين أحدث العلوم التي اكتسحت ساحة الدرس اللساني، فهي من بين الميكانيزمات التواصلية التي فرضتها الحضارات منذ أقدم العصور، وهي بمثابة الجسر الناقل لثقافة الأمم في كل حقبة زمنية، والقناة المذيلة التي تعمل على تحوير اللسان البشري وفقا للغة التي تحتاجها الجماعة اللغوية بمقتضى سياق من الأسيقة المعرفية التي تفرض نسقا لغويا محددا. تحتاج العولمة إلى علم الترجمة لصياغة استراتيجيتها كهيئة ناجزة تسعى إلى تبئير الوحدة الإنسانية، في ظل الترجمة التي تهدف إلى أنسنة العالم بإحداث تمركز لغوي مذيل اللغات والدلالات وفقا للأطر الاجتماعية التي تتولد ضمنها الحلقات التواصلية التي تشد أواصر البقاء الإنساني ببنى لسانية صريحة التماس المفرداتي داخل الحيز الاجتماعي المعولم. أما العلاقة بين المثاقفة والترجمة فهي حديث شائك الخيوط، ومتلامس الحيثيات، حيث تمثل الترجمة أحد أهم التقنيات اللغوية التي تجسد التلاقح الحضاري، على الرغم من التباينات الواردة في جل المجالات الحياتية بين الشعوب، سواء من حيث العادات والتقاليد والعرقيات...فهي تعمل على سد الهوة اللغوية بين الثقافات لكي تقصي كل الفوارق التي تكرس في خضم التباعدات الجغرافية والتاريخية والسياسية ....فالترجمة إذا هي نوع من المثاقفة التي تتجسد في تفاعلات تواصلية نابعة عن قطبي التأثر والتأثير . الترجمة ورهان العولمة والمثاقفة فرضية تطرح للوصول إلى نوع العلاقة التي تربطها بهاتين الظاهرتين، الأول هي تجسيد لواقع معاش تعكسه الترجمة بكل أبعادها، أما المثاقفة فهي رديفة الترجمة لأنها تمثل نوعا المتعايش الحضاري الذي ينضح بالتجدد والنماء، ومن هذا المنطلق نطرح الإشكالات الآتية: -ماذا نقصد بالترجمة؟ ماهي آليات الترجمة؟ وماذا نعني بالعولمة والمثاقفة؟ وفيما تتمثل مظاهر هذه العلاقة؟ خطة البحث: 1- مفهوم الترجمة. 2- من هو المترجم؟ 3- فذلكة لعلم الترجمة. 4- الترجمة والمثاقفة. 5- الترجمة والعولمة. Intervention: les défis de la traduction, la mondialisation et l'adresse de l'acculturation. Résumé: La traduction de la dernière science qui a balayé la leçon de cour linguale, ils sont parmi les mécanismes de communication travail imposées par les civilisations depuis les temps anciens, et est porteur de la culture des nations pont à chaque période, annexée au canal qui travaille sur la modification de la langue humaine, selon la langue que vous avez besoin groupe linguistique sous le contexte de Alosiqh cognitive qui impose un modèle linguistiquement spécifique. La mondialisation doivent être conscients de la traduction de formuler sa stratégie en tant que corps Nadzh cherche à Tbiar l'unité humaine, sous la traduction qui vise à humaniser le monde pour que la concentration des langues appendant linguistiques et indications selon les cadres sociaux qui sont générés, y compris des anneaux communicatives qui resserre les liens de structures de survie de l'homme linguale chercher explicitement Mufrdhati dans l'espace social mondialisé. La relation entre l'acculturation et la traduction sont des fils épineux moderne, et le raisonnement tangente, où il représente la traduction une des techniques linguistiques les plus importantes qui incarnent la fertilisation croisée de la civilisation, en dépit des écarts contenus dans la plupart des domaines de la vie entre les peuples, tant en termes de coutumes, traditions et origines ethniques ... ils travaillent sur le barrage l'écart linguistique entre les cultures afin d'enquêter sur toutes les différences qui perpétuent au milieu des divergences géographiques, historiques et politiques .... Vatorgomh Si vous êtes une sorte d'acculturation incarné dans les interactions de communication issues des pôles de la vulnérabilité et de l'impact. Traduction mondialisation pari et l'hypothèse d'acculturation mis pour atteindre la relation avec laquelle ces deux phénomènes de type, le premier est l'incarnation de la réalité de la pension reflète dans la traduction dans toutes ses dimensions, et d'acculturation sont la traduction synonymes, car ils représentent une sorte civilisation PAVIH qui respire la régénération et le développement, et dans cette perspective poser les problèmes suivants: -Mama signifie la traduction? Quels sont les mécanismes de traduction? Et ce que nous entendons par la mondialisation et l'acculturation? Les manifestations de c'est la relation? plan de recherche: 1. Le concept de traduction. 2. Qui est le traducteur? 3. Traduction scientifique Vzlkh. 4. Traduction et acculturation. 5. traduction et de la mondialisation.

الكلمات المفتاحية

الكلمات المفتاحية: الترجمة، المثاقفة، اللغة، المترجم. Mots-clés: Traduction, Interprétation, Langue, Traducteur

الترجمة والمثاقفة

Bouzerzour Sara . 
ص 110-142.


الترجمة والمثاقفة

Bouzerzour Sara . 
ص 374-407.


الترجمة والمثاقفة

Bouzerzour Sara . 
ص 105-129.