Iles d Imesli
Volume 4, Numéro 1, Pages 55-62

Pour Un Dictionnaire Bilingue Français - Berbère

Auteurs : Nait-zerrad Kamal .

Résumé

Les dictionnaires de berbère publiés sont tous « bilingues » berbère - français. Hors, la promotion et la visibilité de la langue berbère passent aussi par la traduction d’oeuvres universelles ou classiques dans toutes les disciplines, ne serait-ce que pour des raisons pédagogiques. Pour ce qui est de la littérature française par exemple, un certain nombre d’auteurs doivent impérativement être traduits en berbère et on comprendra aisément que la conception d’un dictionnaire français-berbère à l’usage en particulier des traducteurs est indispensable. Cela passe – pour une aire régionale donnée - par une description aussi exhaustive que possible des parlers locaux, le dictionnaire devant intégrer la variation diatopique non pas seulement lexicale et sémantique mais également morphologique, syntaxique et culturelle. Des enquêtes sur les parlers non ou peu documentés seront donc nécessaires. Ce dictionnaire doit indiquer la forme standardisée si elle existe (ou si elle est proposée) avec les formes attestées (entre crochet ou autre) et indication de leur localisation. Il s’agit en effet d’un dictionnaire intégrant la variation et sa localisation mais pas d’un dictionnaire normatif, en tout cas pas dans un premier temps. On tentera de cerner les éléments constitutifs de la microstructure et de la macrostructure pour l’établissement du dictionnaire français-berbère en prenant comme exemple l’aire kabyle.

Mots clés

bilingual dictionary, Amazigh language, standardized form, attested forms, microstructure, macrostructure