الفضاء المغاربي
Volume 16, Numéro 3, Pages 160-170
2018-03-25

: طه حسين ورؤيته في الأدب والفكر والترجمة .

الكاتب : بقدور إكرام .

الملخص

الملخص: كان التعبير عند طه حسين مقترنا بثورة الفكر وتحرير العقل من الأغلال، وكانت الترجمة عنده الجسر الذي تعبر فوقه ثقافات الشعوب، فيتصل بعضها ببعض، وتتم عملية التفاعل . وطه حسين من مناصري الترجمة إلى اللغة العربية، فهي عملية تمهّد للنهضة، ومذهب التّرجمة لديه، أن تكون سهلة واضحة، وباللغة التي يتكلَّمها النَّاس ويفهمونها. كما ذهب إلى أنَّ التّرجمة سواء أكانت شعرية أم نثرية تذهب بجمال النّص الأصلي، إذ لا توجد ترجمة دقيقة، فالمترجم ليس ناقلا كلاما فحسب بل هو مبدع بنحو خاص . THE SUMMARY ; Expression for Taha Hussein was equivalent to thinking’s revolution and mind’s liberation from shackles . So, translation was always the bridge on which pass people’s cultures and allowed communication between each other, then interaction occurred . Taha Hussein was among the defenders of translation to Arabic . According to him, it is an operation which leads to the renaissance .Translation for him must be easy, clear and use an understood spoken language by people . He said also that translation, whatever it is poetry or prose, is not faithful in terms of the beauty of the source text, because there is not a rigorous translation . So, the translator is not only a speech vector but a special creator .

الكلمات المفتاحية

الكلمات المفتاحية : أسلوب ؛ طه حسين ؛ الترجمة ؛البؤساء . Keywords * style * Taha husein * translation * miserables