Annales de l’université d’Alger
Volume 18, Numéro 1, Pages 27-38
2008-11-12

Chant Pour «khalam» Ou Poésie Métisse Chez Senghor

Auteurs : Kazi-tani Nora .

Résumé

يحاول 'سنغفور' في إبداعاته الشعرية أن يعبر عن هويته اللغوية والجمالية والثقافية التي تشكل بالنسبة إليه موقفا تضامنيا مع التاريخ ، إذ يتحول فيه الشاعر 'سنغفور ' إلى مترجم عن أفكاره وأحاسيسه وواقعه من لغته الأم التي ينتمي إليها إلى اللغة الفرنسية التي يستعملها كأداة للكتابة والإبداع. إن انتقاله من شفهية الممارسات اللغوية الإفريقية إلى الكتابة الفرنسية الرسمية كون لدى قارئيه ازدواجية في عملية الاستقبال، يمثل الملتقى الإفريقي الأسود الفئة الأولى، التي تنسجم مع المعطيات الثقافية الشفهية والشعبية المحلية على مستوى المعاني والأفكار، وان كانت مستعصية عليه في البناء والتراكب والأساليب اللغوية بالفرنسية. ويجد المتلقي الفرانكفوني صاحب الفئة الثانية نفسه متوافقا مع المستويات اللغوية والأسلوبية الفرنسية، ولكنه يشعر بالمحدودية في الولوج الى عمق الواقع والخيال الشعبي الإفريقي كما ورد ذلك في أغاني 'سنغفور' الشعرية

Mots clés

سنغفور- مترجم- اللغة الفرنسية- الملتقى الإفريقي