مجلة علوم اللغة العربية وآدابها
Volume 1, Numéro 1, Pages 238-252
2009-03-01

" رواية الأزمة المكتوبة باللّغة الفرنسية وإشكالية الترجمة "

الكاتب : رضا عامر . نسيمة كريبع .

الملخص

يعدّ أدب الأزمة المكتوب بالفرنسية ،أو مايسمى بـ"الأدب الإستعجالي" من أهم الإنتاجات الإبداعية الجزائرية لكونه قد أرّخ لمحنة الجزائر التي مرّت بها أثناء العشرية السوداء من تسعينيات القرن الماضي، وما جادت به قرائح الأدباء والنقاد من تصوير فني واقعي مرير تأذت منه كل شرائح المجتمع الجزائري على اختلاف مشاربهم ومستوياتهم الفكرية من الإنسان العادي إلى نخبة المجتمع. وعليه ظهرت نماذج من "كتابات الأزمة المترجمة من اللّغة الفرنسية إلى اللّغة العربية" التي دارت رحاها بين أقلام الأدباء الجزائريين كـ"أسيا جبار،رشيد بوجدرة، رشيد ميموني، ياسمينة خضرا" وغيرهم ممن أطلقوا العنان لقرائحهم في نقل صور مأساة الشعب الجزائري برمته،وخاصة في رواية "بم تحلم الذئاب؟ لـ ياسمينة خضرا " التي ترجمها الأديب "الأمين الزاوي" والتي كانت فيها الترجمة تتأرجح بين الأصيلة والهجينة . Résumé: Ce qui est considéré comme étant la littérature de la crise qui écrite en Français ou la "littérature de l'urgence" occupe une place de choix dans la littérature algérien durant toute la décemmie noire des années quatre-vingt dix du siècle écoulé,Il est question aussi des productions de l'esprit et des essais des critiques relatifs à la description esthétique et réaliste de ce drame qui endeuillé toutes les catégories de la société algérienne nonobstant leur ancrage culturel et prolifiques et ceci touche aussi bien l'homme ordinaire que l'élite de la société. Des exemples des écrivains ont fourni une image multiple riche et triste de ces événements meurtriers,Pour illustrer cette littérature de crise, nous nous référons aux grands écrivains algériens, telsque " Assia JABBAR, Rachid BOUJEDRA, Rachid MAIMOUNI ,Yasmina KHADRA ,.. etc";Ces écrivains ont donné libre cours à leur imagination créatrice pour inventer une écriture de la tragédie , spécifiquement la roman "Aquoi révent les Loups?" de "Yasmina Khadra"qui était traduit par L écrivains "Amin ELZZAOUI" la traduction dégradée "était une fois un véritable, et encorUnefoi sun hydride

الكلمات المفتاحية

أدب؛ أزمة؛ فرنسية؛ ترجمة؛ إشكالية