مجلة جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية
Volume 29, Numéro 2, Pages 393-416
2015-07-15

البواكير الأولى لترجمة النّص الفلسفي في العصرين الأموي والعباسي

الكاتب : سعد الله علي .

الملخص

الملخص: يتناول هذا الموضوع، دراسة البدايات الأولى للترجمة، في الفكر العربي، وذلك في مرحلتين: مرحلة العصر الأموي، ومرحلة العصر العباسي. ففي المرحلة الأولى، تعرضت الدراسة إلى كيفية نشأة الترجمة، في فترتين: الأولى: على يد خالد بن يزيد بن معاوية، الذي ترجم له راهباً يونانيا كتبا في الكيمياء والطب. الثانية: تمت على يد عبد الله بن المقفع، الذي ترجم من اللغة الفارسية كتباً في العلوم الفلسفية، لأرسطو، ولفرفريوس الصوري، وخاصة كتابه إيساغوجي. ثم انتقلت الدراسة إلى المرحلة الثانية، التي ازدهرت فيها الترجمة، في كل العلوم الفلسفية، وغير الفلسفية. وذلك بفضل تأسيس هارون الرشيد، لـ" بيت الحكمة" للترجمة، التي طورها بعده ابنه المأمون، وعين على إدارتها المترجم القدير: إسحاق بن حنين. واختتمت الدراسة، بتذييل وخاتمة، عالجتا مراحل تطور الترجمة، في الغرب الإسلامي، وفي جنوب أوروبا. Résumé : Le présent sujet traite les débuts de la traduction dans la pensée arabe à travers l’époque omeyyade et l’époque abbasside. Ainsi, dans la première étape, l’étude a examiné la genèse de la traduction qui s’est effectuée, en premier lieu, sous l’égide de Khalid ibn Yazid ibn Mouaouia à qui des livres scientifiques furent traduits par un moine grec. En second moment, elle s’est réalisée par Ibn Muqaffa qui traduisit des ouvrages de grands philosophes. Ensuite, la recherche entame la deuxième époque dans laquelle la traduction prospère dans toutes les sciences; et ce grâce au fondement d’une école appelée « Bayt al-Hikma » par Harun al-Rachid qui était, par la suite, développée par son fils al-Mamun qui à son tour a désigné un notable traducteur à sa direction. Cette étude est clôturée par un survol des étapes de développement de la traduction dans l’Ouest islamique et le Sud de l’Europe.

الكلمات المفتاحية

الترجمة؛ النص الفلسفي؛العصرالأموي و العباسي