مجلة الآداب والعلوم الإنسانية
Volume 2, Numéro 1, Pages 1-44
2009-06-01

الفلسفة والترجمة عند طه عبد الرحمن

الكاتب : قوتال زهير .

الملخص

La philosophie et la traduction chez Taha abderahman. Si le sort de la philosophie arabo – musulmane, était toujours liée depuis sa naissance, à la traduction ; et si la traduction était, jadis et à présent, la première cause de la déviation ou de la mort de la philosophie chez les arabes. Cela signifie – t – il que nos penseurs et nos philosophes doivent renoncer à la traduction et couper toute relation avec autrui et avec les autres nations ? La réponse de Taha abderahman est tout à fait le contraire, car le dialogue avec autrui est nécessaire et ce dernier ne peut se réaliser sans un moyen de communication qui est la langue ; or il existe plusieurs langues, dans ce cas là la traduction et primordiale voire obligatoire, c’est pourquoi la philosophie était toujours liée à traduction dans les anciennes civilisations. Si la communication est évidente entre les nations cela ne signifie pas qu’une nation tombe dans le mimétisme et la dépendance. Donc la question posée par Taha abderahman est : comment la traduction, étant un acte de civilisation, pourrait transformer le mimétisme en créativité ? Ainsi Taha abderahman a proposé une théorie qui relève l’opposition entre la philosophie et la traduction afin d’éviter le mimétisme et la dépendance pour aboutir à la créativité et l’originalité et cela ne se réaliser sans que la philosophie et la traduction se qualifient de quatre caractéristiques chacune pour faciliter le réconciliation. Donc, la traduction doit être caractériser par la particularité, la littéralité, l’idéologie et l’indépendance. Quant à la philosophie, elle doit être caractériser par le typique (type- idéal) au lieu de la généralité, par l’intentionnalité au lieu de la signification abstraite, par l’élargissement au lieu du rationalisme, et enfin par le communicationnel au lieu de la dépendance.

الكلمات المفتاحية

الفلسفة - الترجمة - طه عبد الرحمن