AL-Lisaniyyat
Volume 23, Numéro 2, Pages 113-132
2017-06-19

الخصائـــص اللّسانيــــة للشّعــــــار الإشهــــــاري الأجـنـبــــي و دورها في ترجمته إلى اللغة العربية

الكاتب : خالف الجوهر .

الملخص

نقترح في هذا المقال دراسة الخصائص اللّسانية للشّعار الإشهاري الوارد بصيغة أصلية أجنبيّة، إمّا باللغة الإنجليزية أو الفرنسية بغية فهم دورها و إدراك أثرها عند ترجمة الشّعار كتركيب مميَّز إلى اللغة العربية. ذلك أنّ الشّعار بالرّغم من قِصر عبارته يمثّل كيانا نصّيًا فريدا يحمل شحنة لغوية و دلالية لا بدّ للمترجم أن يأخذها بعين الاعتبار عندما يضطلع بمهمة نقله إلى اللغة العربية. فاللجوء إلى جمع المخاطبة أو صيغة الأمر للأفعال أو التفضيل و التفريد أو الثنائية اللغوية و التلاعب بالألفاظ و غيرها، كلّها من قبيل السّمات اللسانية التي سنعرّج عنها بالتفصيل في ما يأتي

الكلمات المفتاحية

لسانيات- ترجمة شعار إشهاري- تلاعب بالألفاظ- تفضيل وتفريد- صيغة الأمر