الإشعاع
Volume 1, Numéro 2, Pages 259-274
2014-12-15

القيّم الأخلاقية في ترجمة أدب الطّفل (انعدام فعل البراءة)

الكاتب : المنفي فضيل .

الملخص

يمكن تعريف الترجمة بأنها إعادة قراءةٍ وكتابةٍ لقراء لغة لهدف. وهذا ما يجعل الترجمات فريدة ومختلفة عن النصوص الأصلية، ففي كل وقت تترجم فيه النصوص، تأخذ هذه الترجمات شكلَ لغة جديدة وثقافة جديدة، وقراء جدد، ووجهات نظر جديدة. فوفق هذا المعنى تعتبر ترجمة أدب الطفل مشابهة جدًّا لتلك النصوص الأدبية الأخرى، بل إن ترجمة أدب الطفل لديها خصوصية تتميز بها؛ فكتب أدب الطفل غالبًا ما تنتهج نهج الشرح، أو تُكتب بطريقة خاصة لتقرأ بصوت عالٍ. كما تحتاج هذه الكتب أيضا إلى نوعين من القراء، الأطفال والكبار، وهذه الدراسة سوف تركز على عملية ترجمة أدب الطفل من زاوية صور الطفل ومدى التأثير في اختيار إستراتيجية ترجمة ( التقريب والتغريب ) ، بالإضافة إلى أن هذه الدراسة سوف تناقش مبادئ الأخلاق والقيم والمعايير بالإضافة إلى فكرة المعالجة والأيديولوجية والقراءة. إن ترجمة أدب الطفل هي مرآة تعكس الحالة الكاملة للغة والثقافة والمترجمين كمحترفين، والبشر الذين يعيشون في داخل مجتمعات معينة مع نوعية محددة من صور الطفل.

الكلمات المفتاحية

الترجمة، إعادة القراءة، لغة لهدف، النصوص الأصلية، أدب الطفل، إستراتيجية الترجمة، مبادئ الأخلاق والقيم.