AL-Lisaniyyat
Volume 11, Numéro 2, Pages 83-100
2006-12-25

Fonctionnement Du Métalangage Scientifique Et Problème De La Traduction Vers L’arabe Scolaire

Auteurs : Dourari Abderrezak .

Résumé

Rarement la traduction vers l’arabe, des textes relevant de domaines spécialisés Faisant usage de métalangages scientifiques, est faite par des spécialistes de ces domaines ou par des traducteurs professionnels .Et même dans ce cas, l’observation de la praxis montre bien que ce textes sont traités comme de simples Suites de mots anodins pour lesquels il suffirait de trouver une autre suite de mots « équivalents » en langue arabe. Note analyse d’une traduction vers l’arabe (réalisée par R.BENMALEK) de textes relevant du domaine de la sémiotique objectale montre bien que l’activité traduisant devra , en tous cas, Suivre un parcours de sens précis si l’on veut atteindre une intersémioticité qui permette la translation d’un texte d’une sémiotique verbale n une autre tenant compte du fait que le concept (ou le terme de métalangage) condense et exprime un parcours de la pensée scientifique procédant d’un champ épistémologique particulier.

Mots clés

Métalangage – épistémologie –traduction – cohésion – systématisation.