الإشعاع
Volume 3, Numéro 6, Pages 149-162
2016-06-15

الأمثال الشّعبية القبائلية بين التّرجمة الحرْفية والتّرجمة الثّقافية

الكاتب : رشيدة + فتيحة سعدوني + رمضاني .

الملخص

يتناول المقال موضوع إشكالية ترجمة الأمثال الشّعبية القبائلية إلى اللّغتين الفرنسية والعربية، ويسعى إلى إبراز المعيقات التي يصادفها المترجم حين ينقل هذه الأمثال. كما يركّز على صعوبة تقديم صورة دقيقة في نصّ التّرجمة تُماثل تلك التي وردت في المثل الأصلي لأنّ معرفة اللّهجة القبائلية معرفة لسانية وحدها لا تكفي إذا لم تُرفقْ بمعرفة ثقافية عميقة، ضِف إلى أنّ اقتراض هذه اللّهجة ألفاظا ودلالات من اللغتين المذكورتين قد أفضى إلى التّساؤل حول حقيقة هذه التّرجمة نفسها لأنّ الأمر يتعلّق بنقل كلمة أو مفهوم موجودين أصلا في اللّغتين المنقول إليهما. وإذا كانت التّرجمة ضرورية لإنقاذ الأمثال الشّعبية من الزّوال والنّسيان، فإنّه ينبغي على المترجم تقديم مكافئ ثقافي لها يتقبّله القارئ ويفهمه بسهولة.

الكلمات المفتاحية

الأمثال، الأدب الشّفهي، القبائلية، الترجمة، الثّقافة الشّعبية.