Cahiers de Traduction
Volume 18, Numéro 1, Pages 35-45
2015-09-23

المتلازمات اللفظية و أشباه النظائر Faux Amis ـــــ التدخل اللغوي في ما بين العربية و الانجليزية و الفرنسية"

الكاتب : قاسمي طاوس .

الملخص

الملخص يتناول هذا المـقال ترجمة اـلمـتـلازمــات اللفظية من الانجليزية إلى العربـية لدى طـلبة الـترجـمـة و الأخطاء التي يقعون فيها الناتجة أساسا عن أشباه النظائر les faux amis بسبب التداخل اللغوي في ما بين اللغتين الانجليزية و الفرنسية كلغة ثالثة فـسنحلل تـلك المتـلازمات بالإضافة إلى أننا نصنف الأخطاء الناتجة عنها من النواحي التالية: التحليل التراكيبي و النحوي، التحليل الدلالي، التحليل الفونولوجي، التحليل الاصطلاحي وتحليل علم صناعة المعاجم lexicographique. و أخيرا نقدم حوصلة عن أسباب أخطاء الأصدقاء المزيفين في المتلازمات اللفظية و كيفية تفاديها. Abstract This essay deals with collocations translation from English into Arabic and the mistakes made by students through translation, mainly due to « faux amis » or « deceptive cognates » resulting from linguistic interference between both Englsih and Arabic as well as French as a third language. This articles analyses these collocation alongside with a classification of the mistakes from different levels ; syntactic and grammatical, semantic, phonological, lexical and lexicographic level. Finally, a synthesis is made about the above-mentionned mistakes and how to avoid them.

الكلمات المفتاحية

المتلازمات اللفظية، أشباه النظائر، التداخل اللغوي، مستويات التحليل، لغة ثالثة.