جسور المعرفة
Volume 10, Numéro 2, Pages 678-687
2024-06-01

Les Dédales De La Traduction De La Littérature Destinée Au Jeune Public :vers Une Obéissance Sourciste Et Une Clairvoyance Cibliste

Auteurs : Medjahdi Nawel .

Résumé

Le présent article évoque les problèmes de la traduction littéraire destinée au jeune public qui semblent être un des challenges du traducteur les plus redoutables et pieux. Tenant compte de son importance qui contribue à la construction de la culture de l’enfant à travers son processus narratif permettant à un accès direct et rapide à la culture de l’autre généralement ignorée par le récepteur du texte traduit qui vit en permanence en turbulence résultat d’un exotisme transféré à sa langue avec beaucoup d’adresse préservant la musicalité, l’essence et l’assonance du texte source. En l’espèce, le traducteur doit intervenir en ayant recours à des modifications adéquates aux nomes éducatives et divertissantes de l’enfant sans négliger son bagage cognitif, sa capacité de compréhension, sa disposition à recevoir l’autre dans son essence culturelle totalement étranger.

Mots clés

Littérature destinée au jeune public ; Traduction littéraire ; Domestication ; Adaptation ; Entraves culturelles