افاق للعلوم
Volume 2, Numéro 8, Pages 415-425
2017-05-25
Auteurs : Hadjer Dib .
من بين المشاكل العويصة التي يواجهها المترجم خلال نقله لنص كوميدي الضحك، ذلك أنّ الضحك في حد ذاته معقّدٌ لا يتوقف فقط على إثارة الانفعالات والعواطف أو التفريغ والتنفيس بل يتعداه إلى إيصال رسالة ما من خلال أسلوب تعبيري معين يتباين بين السخرية والهزل والفكاهة والعبث وغيرها من التعابير الأخرى. ولهذا الصدد، جاءت هذه الدراسة لتبحث في جدلية ترجمة الضحك والتحديات اللغوية والثقافية التي يواجها المترجم خلال نقله لهذا الأثر في ظل المقاربة المعرفية للضحك التي انطلقت مع أبحاث فرويد وبرغسون وصولا إلى دراسات دامازيو وسبينوزا مرورا بديكارت.
الضحك – المترجم – المعرفة – المتلقي – الثقافة.
Bellal Fatma Zohra
.
pages 263-274.
Touati-tliba Mohamed
.
pages 157-179.
Naoufal Himmouche
.
Mounir Abdelhak
.
pages 276-288.