معالم
Volume 4, Numéro 1, Pages 75-84
2013-06-01

التَّرجمة الآلِيَّةبقلم: ماري لوبير

الكاتب : الجوهر خالف .

الملخص

الترجمة الآلية هي أداة مفيدة، غير أنَّه لا يمكنها أن تستبدِل المترجِم المحترف ولا نقصد بها أن تحل محلَّه. فالإنسان لا يتدخل خلال العملية، على عكس الترجمة بمساعدة الحاسوب (TAO) التي تتطلب بعض التفاعل بين الإنسان والآلة. يقوم البرنامج المعلُوماتيّ للترجمة الآلية بِتحليل نصٍّ في اللغة المصدر (النص المُراد ترجمته) ويُوَلِّد تلقائيا نصًّا مُقابلِا في اللغة الهدف (النص المترجَم)، وذلك باستخدام قواعد محدَّدَة لتحويل البنية النحوية إذ نقرأ على موقع) EAMT الرابطة الأوروبية للترجمة الآلية) ما يلي:« يوجد اليوم عدد لا بأس به من الأنظمة التي تأتي بِنتائج مُرضيَة، و حتى إنْ لم تكُن كامِلة، فإنَّ نوعيتها كافية للاستِفادة منها في بعض التطبيقات المُحدَّدة ، ويكون هذا عادةً في مجال الوثائق الفنية. بالإضافة إلى ذلك، تتمتع البرامج المعلوماتية للترجمة، التي تهدف في المقام الأول إلى مساعدة المُترجِم البشري في إنتاج ترجمات، بشعبية متزايدة لدى الهيئات المهنية في مجال الترجمة.

الكلمات المفتاحية

الترجمة الآلية؛ البرنامج المعلوماتي؛ اللغات