Didactiques
Volume 1, Numéro 1, Pages 48-70
2012-06-30

L'interlangue Du Professeur Non-natif: Une Source De Distorsion Dans La Transposition Didactique

Auteurs : Djandue Bi Drombé .

Résumé

La transposition didactique s’entend comme la transformation de tout savoir pris dans son champ naturel pour le rendre utilisable en milieu scolaire. Elle concerne toutes les disciplines, y compris les langues en général et les langues étrangères en particulier. La spécificité de la langue comme outil de communication habituel et, une fois en classe, comme l’objet et l’instrument de l’enseignement et de l’apprentissage l’expose sans doute à une distorsion supplémentaire dans la chaîne de transposition, plus encore quant il s’agit de langue étrangère enseignée par un professeur non-natif. Dans la dynamique du discours qu’il produit en classe, nous nous proposons de présenter l’interlangue du professeur non-natif comme une autre source de distorsion dans la transposition du savoir linguistique. Les insuffisances inhérentes à cet état de langue intermédiaire entre le monolinguisme et le bilinguisme suggèrent ensuite que l’on recourt à d’autres sources d’input pour proposer aux apprenants des modèles authentiques de la langue cible.

Mots clés

langue étrangère, transposition didactique, professeur non-natif, interlangue.