Journal of Languages and Translation
Volume 3, Numéro 1, Pages 104-114
2023-01-01

المترجم كوسيط ثقافي في الترجمة الأدبية

الكاتب : رسول عبد القادر .

الملخص

يتناول هذا البحث ترجمة العناصر الثقافية في النص الأدبي فنحدد ماهية هذه العناصر وموقعها من النص الأدبي وكيف تساهم في صناعة الأسلوب الأدبي، ثم نتساءل فيها عن السبيل التي ينبغي أن يسلكها المترجم لنقلها من لغة إلى أخرى فنعرض انعكاسات التوجه نحو الأصل والتقيد بالحرفية ونتائج الاهتمام بالمتلقي وثقافته، وهذا كله في ظل المشاهد والمواقف الثقافية المتشابهة والمتنافرة، ثم نحدد الموقف الذي ينبغي للمترجم أن يقفه من كل هذا: متى يكون حرفيا ومتى يكون هدفيا ومتى يمزج هذا بذلك وكيف يفعله؟ وهل يمكن أن نطلق عليه اسم الوسيط الثقافي حينما ينجز عمل الترجمة هذا؟ This paper studies the translation of cultural elements in literary texts. It determines what we mean by these elements, the role they play in literary texts and how they participate in making literary style. It explains the method the translator should follow to translate the elements from one language to another, by shedding light on the results of literal translation and translation oriented to the receiver and his culture, taking into account similarities and differences that exist between cultural elements. Then, we explain the decisions the translator should take: to be target-oriented, source-oriented translator or use both methods at the same time. In this later case, we’ll show how cultural mediation is done through translation.

الكلمات المفتاحية

ثقافة ; ترجمة ; أدب ; وسيط ; متلقي