في الترجمة
Volume 9, Numéro 1, Pages 489-501
2022-12-24

لشارل بيرو أنموذجا « La Belle Au Bois Dormant » استراتيجيات النقل الثقافي في الحكاية الشعبية الخرافية

الكاتب : سي طيب نصيرة .

الملخص

" لشارل بيرو أنموذجا " La belle au bois dormant ينوس بحثنا الموسوم ب "استراتيجيات النقل الثقافي في الحكاية الشعبية الخرافية ب بدراسة الاستراتيجيات المتبعة من قبل المترجم ياسر عبد اللطيف في سبيل نقل التعابير الثقتفية الواردة في الحكاية الشعبية الخرافية المذكورة من اللغة الفرنسية غلى اللغة العربية. .معتمدين في ذلك على بعض الأساليب التي اقترحها معظم منظري الترجمة من ضمنهم ماتيو غيديار مع الأستناد إلى المنهدج التحليلي النقدي في الشق التطبيقي. حيث سنقوم باستخراج العبارات الثقافية وترجمتها ومن ثم تصنيفها حسب الأسلوب المستعمل في ترجمتها بعدها نقوم بتحليل الترجمة ونقدها وتقديم البديل كلما استدعى الأمر ذلك. Abstract : Our research consists of analyzing the strategies used by the translator Yasser Abdellatif to translate Perrault’s folk tale called “la belle au bois dormant” from french to Arabic .It sheds light on the most important techniques and strategies used to make a proper translation for the cultural items as it is indicated by Mathieu Guidere. Our study based on the analytical and critical method this is why we tried to analyze the strategies used to render the cultural concepts and expressions selected from our corpus, relying on the interpretive theory of translation. Charles Perrault, « La belle au bois dormant ».

الكلمات المفتاحية

الحكاية الخرافية ، الترجمة الأدبية ، استراتيجيات الترجمة ، البعدد الثقافي ، التكييف شارل بيرو،"La belle au bois dormant".