في الترجمة
Volume 9, Numéro 1, Pages 296-317
2022-12-24

المثل الشعبي الساخر في الرواية العربية وأساليب ترجمته إلى اللغة الفرنسية

الكاتب : بن حيجب طاوس أسماح . بوشريف نبيلة .

الملخص

The ironic folk proverb is characterized by stylistic and semantic features. The ironic folk proverb is marked by shortness, eloquence, and ironic style ; using colloquial and metaphors to impact the addressee. These characteristics pose a challenge to the translator when translating an ironic folk proverb from Arabic to any other foreign language, given the culture’s differences. The ironic folk proverb is the product of a society. It discusses the society’s issues, referring to its cultural codes. The study aims to identify the mechanisms of translating an ironic folk proverb, using comparative stylistic techniques, by analyzing selected models from the translation of two satirical novels. The analysis revealed that many translation procedures preserve both the meaning and the form of the Arabic ironic folk proverb when transfered into French.

الكلمات المفتاحية

Translation; Novel ; Ironic Folk Proverb; Translation Procedures; Comparative Stylistics.