في الترجمة
Volume 9, Numéro 1, Pages 279-295
2022-12-24

الصبغة الأدبية في الترجمة المتخصصة: حقيقة أم استحالة؟ – دراسة تطبيقية على مقال صحفي - The Literary Feature In Specialized Translation: A Reality Or An Impossibility? - A Case Study Of A Press Article -

الكاتب : سهولي وسيمة . عبد الكامل فتحية .

الملخص

يتناول هذا المقال اللغة كأداة وحيدة متاحة أمام المترجم للقيام بعمله؛ وبهذا سيكون له عدد غير منته من التعابير والصياغات المختلفة لترجمة النصوص. ففي الترجمة الأدبية، للمترجم الأدبي حرية الإنتقاء من الصياغات ما يمكن له أن يعكس جمالية النص الأصل، للخروج بنص هدف يضاهيه إبداعا. أما في الترجمة المتخصصة، فلا يتمتع المترجم المتخصص بنفس الدرجة من الحرية؛ لأن اللغة المتخصصة عموما لغة علوم؛ أي أنها لغة تتمتع بالدقة وجاهزية العبارة والمصطلح. ففي هذا البحث، حاولنا تحليل نص مقال صحفي مترجم من الإنجليزية إلى العربية لمعرفة ما إذا كان على المترجم المتخصص فقط رص المصطلحات والتعابير الجاهزة جنبا إلى جنب، أم سيستعين باللغة الأدبية للوصول إلى نص له قابلية القراءة ونفس درجة الاستحسان لدى القارئ الهدف. وما خلصنا إليه من خلال هذه الدراسة هو أنه لابد للمترجم المتخصص أن يميل أحيانا للغة الأدبية من أجل تحقيق المقروئية والأثر المنشودين لدى القارئ الهدف. This article deals with “language” as the only available tool for translators in their jobs. Accordingly, they have a wide range of different expressions to translate texts. In literary translation, translators have a certain freedom when it comes to choosing from expressions what could reflect best the glamour of the source text. In specialized translation, however, they may not enjoy the same amount of freedom, because specialized language is a language of science, characterized by precision and preestablished expressions and terms. Through the analysis of a press article translated from English into Arabic, we attempted to deduce if the translator has only laid terms and preestablished expressions side by side, or he has relied on “literary language” to produce an equal text to the source one. We have concluded through this research that the specialized translator, on occasions, relies on some literary features to achieve readability to the target reader.

الكلمات المفتاحية

اللغة المتخصصة ; الترجمة المتخصصة ; المترجم المتخصص ; اللغة الأدبية ; مقال صحفي ; specialized language ; speacialized translation ; specialized translator ; literary language ; press article