في الترجمة
Volume 9, Numéro 1, Pages 202-217
2022-12-24

القصدية في ترجمة الخطاب السمعي البصري في مجال المناظرات الدينية يوسف أستس أنموذجا

الكاتب : تتة محمد . بوشريف نبيلة .

الملخص

هذا البحث نظرة تداولية لموضوع القصدية ذي الجذور الفلسفية في تحليل الخطاب. وإشكالية الترجمة والبعد القصدي في ترجمة الخطابات. وفي هذا البحث تعريف بمفهوم القصدية في اللغة والتراث وفي الاصطلاح الفلسفي واللساني. ثم يخلص إلى لمحة عن نظريات الترجمة ويذكر أهمية القصدية في العملية الترجمية وكيف أنها قد تكون رافدا مهما للمترجم ولناقد الترجمة على حد سواء. ثم يخلص البحث إلى شق تطبيقي يقدم فيه نموذجا لترجمة خطاب مناظرة يبرز فيه أهم الجوانب القصدية في الترجمة على مستوى قصدية النص الأصل وقصدية النص المترجم. ثم يختم البحث بسوق نتائج البحث في موضوع القصدية في ترجمة خطاب المناظرات. This research paper focuses on a pragmatic view of the discourse and what the subject of intentionality, which has philosophical roots, may add to the discourse analysis. This is in addition to the problem of translation and the intentional dimension in translating speeches. In this research, the concept of intentionality is defined in language and heritage and in philosophical and linguistic terminology. Then it concludes with an overview of translation theories and mentions the importance of intentionality in the translation process and how it may be an important resource for the translator and translation critic alike. Then an applied part provides a model for translating a debate discourse that shows the most important aspects of intentionality. Finally, the research states the results focusing on the subject of intentionality in translating debates discourse.

الكلمات المفتاحية

قصدية، ترجمة، فعل الكلام، خطاب، نظرية ; Intention, translation, speech act, discourse, theory