الممارسات اللّغويّة
Volume 13, Numéro 4, Pages 212-223
2022-09-30

مسار الترجمة ومآلها

الكاتب : Laddaoui Nassima .

الملخص

ملخص: لقد نالت الترجمـة حظا وافرا من الدراسة والاهتمام إذ تعتبر من أهم المجالات التي كثرت حولها الدراسات وتـنـوعت لأنها لا تخص موضوعا أو مجالا واحدا وحسب، بل تتعدد اهتماماتها بين الخطابات العادية والأدبية والدينية والسياسية، والنصوص العلمية والتقنية، وما إلى ذلك من الميادين التي يعرفها الإنسان ويخوض فيها. كما انصبـت هذه الدراسات على جوانب مختلفـة متصلـة بهذا الموضوع، سواء كان الأمر متعلقا بتحديد مفهومـه وماهيتـه كفـن مستقل عن غيره، أو بخصائصـه وما يجب أن يتحلى بــه المترجـم ونصـه من ميزات، أو بنقائصـه وعيوبـه التي تحول دون وصولـه إلى المستـوى المنشـود، أو بآثـاره في إثراء اللغـة والأدب وإنمائـهما، وإبراز ما فيـهما من قدرات خفيـة، أو بغيرها. والترجمـة نشـاط إنساني شامـل أو عـام، أصبحـت حتميـة في كل الأزمنـة مع تعـدد الاتصالات بيـن المجتمعـات والأفـراد من لغـات مختلفـة . يحاول هذا البحث بيان مفهوم الترجمة وأنواعها. Résumé : Traduire c’est emprunter d’une langue vers une autre, c’est aussi importer un produit d’une culture vers une autre. Ainsi, la traduction est une rencontre de deux ou plusieurs cultures à travers un texte. C’est un dialogue interlinguistique et interculturel, et un procédé (un processus) de transfert culturel. Ainsi, il existe dans toute traduction un transfert de capitaux et de fonds susceptibles d’enrichir les fonds portés par la langue cible .Cette étude va nous démontrer quelles sont les genres et les procédés de la traduction.

الكلمات المفتاحية

التواصل، الترجمة، اللغة، الإبداع.