معالم
Volume 13, Numéro 2, Pages 50-61
2022-09-01

سؤال المنهج في ترجمة المقدس -نحو مقاربة لترجمة معاني القرآن الكريم –

الكاتب : بوسحابة رحمة .

الملخص

تناقش هذه الورقة الأطر النظرية لترجمات الكتاب المقدس، وبالتحديد التكافؤ الوظيفي، والملاءمة، والتكافؤ الأدبي-الوظيفي والوساطة بين الثقافات، وهي مقاربات تأخذ في معظمها السياق والمتلقي بعين الاعتبار بشكل أساسي، وبالتالي كان تركيزها على عنصر 'التأثير' محوريّا، والذي تحقّق بالفعل من خلال الانتشار السريع لترجمة الكتاب المقدس في جميع أنحاء العالم. ويقودنا ذلك إلى طرح سؤال أساسي في هذا الإطار حول ترجمة معاني القرآن، وإلى أي مدى يمكن أن تحقق نفس الأثر، وإلى أي مدى يمكن تطبيق هذه النظريات الغربية في هذا النوع من الترجمة؟ . هذا ما حاولت الورقة مقاربته من خلال تدارس مسار ترجمة الكتاب المقدّس، ومقارنته بمسار ترجمة معاني القرآن الكريم، وتحديد إمكانية الإفادة منه من أجل تحقيق نفس التأثير. The present paper argues for the theoretical frames of the Scripture Translations, namely the functional equivalence, relevance, literary-functional equivalence and intercultural mediation, that most of them consider the context and the recipient as main factors in the translation process, therefore their focus on “the influence” was pivotal, as it has already been achieved through the rapid spread of the translation of the Bible all over the world. This leads us to put forward a fundamental question about translating the meanings of the Qur’an, and to what extent it can achieve the same effect, and to what extent can these western theories be applied to translating the meanings of the Qur’an. Within this framework, the article deals with the study of the process of translating the Bible and comparing it with the process of translating the meanings of the Qur’an, identifying the differences between them, and the possibility of benefiting from it in order to achieve the same effect.

الكلمات المفتاحية

ترجمة المقدس ; نظريات ترجمة المقدس ; ترجمة معاني القرآن الكريم ; المنهج ; التأثير ; Scripture translations ; theories of scripture translations ; methods ; influence