Aleph
Volume 9, Numéro 3, Pages 607-629
2022-06-25
الكاتب : بوركايب سفيان .
La traduction et la diplomatie coexistent en harmonie depuis la nuit des temps, or, la langue étrangère avec laquelle communiquent les étrangers, collabore dans la compréhension des messages, rapproche les deux cultures et consolide les relations entre les deux pays. Or, les représentations diplomatiques des différents pays exigent, généralement, l’utilisation de deux langues et plus. C’est pourquoi, la langue utiliséedans le domaine diplomatique est donc en contact constant, ce qui crée forcément une sorte de langage commun. La langue diplomatique appartient à la catégorie des langues spéciales usées en sciences sociale ce qui la rend fortement liée à l’histoire de la pensée diplomatique et la nature des missions diplomatiques. Outre, elle est considérée comme étant une langue de protocole des évènements officiels et des célébrations. De plus, la traduction diplomatique est classifiée parmi les traductions les plus difficiles vue les caractéristiques qui la spécifient comme remplie de toutes sortes d’arts rhétoriques et des terminologies spécialisées, surtout celles qui sont sous forme d’abréviations, jointes fréquemment aux noms des organisations et des organismes internationaux, les noms des pays ainsi que les fonctions diplomatiques. Pour ce faire, cet article étudie la traduction de ces abréviations attachées au domaine diplomatique de la langue anglaise vers la langue arabe.
Diplomatie ; Langue diplomatique traduction diplomatique fonctions diplomatique abréviations
عناد أحمد
.
ص 2979-2994.
بن عامر سعيد
.
كرمة شريف
.
ص 320-330.
Laabed Omar
.
Bekouche Mahbouba
.
pages 801-814.