رفوف
Volume 10, Numéro 2, Pages 984-998
2022-07-14

ثغرات الترجمة العربية القديمة للفلسفة اليونانية The Gaps In The Ancient Arabic Translations Of Greek Philosophy

الكاتب : بن أحمد رحاب .

الملخص

عادة ما تذكر الترجمة كإحدى المنافذ التي تمكننا من حسن التواصل والتعبير، وتوسيع المعارف؛ بل وإدراك سبل الحضارة؛ حتى لو اختلفت أو تغيرت من نص إلى آخر، فبمجرد إسقاط آليات الفعل التأويلي على روح المعنى ستكون هناك الكثير من التوجهات المفيدة للفهم، أما في العالم الإسلامي القديم فقد توجهت حركة الترجمة العربية نحو الفكر اليوناني الفلسفيّ وبواسطة لغات أخرى كالسريانية مثلا؛ وذلك من أجل نقل سبل الحضارة في مختلف المعارف و شتى المجالات، هذا ما يجعل هذه الدراسة تهدف إلى تبيين أهم الثغرات في أفعال الترجمة العربية؛ وفي أعمال المترجمين القدماء على المدى البعيد للكلمة، بغية معرفتها؛ وتسييسها؛ حتى يتسنى للمرء اعتماد نهج سليم. Commonly to mention translation as an outlet which enables us to better communicate and express; and to expansion of knowledge; It also enables us to understanding the ways of civilization; even if it changed or differed from text to text, Once the mechanisms of Interpretative act are dropped on the spirit of meaning there will be a lot of useful trends for understand. The translation movement in the ancient Islamic world has moved towards Greek philosophical, through other languages such as Syriac, in order to convey the means of civilization in different knowledge, and in various areas, this is why this study aims to identify the important gaps in the Arabic translation, in order to know it and politicizing it; so that one can adopt a proper approach .

الكلمات المفتاحية

الترجمة ; النقل ; التعريب ; الفلسفة الينانية ; الحضارة العربية ; translation ; transfer ; arabization ; greek philosophy ; arab civilization