Cahiers de Traduction
Volume 27, Numéro 1, Pages 281-295
2022-06-17

ترجمة المصطلحات القانونية متعددة المعاني

الكاتب : علي زينب . بن محمد إيمان .

الملخص

يتناول هذا المقال ظاهرة التعدد الدلالي القانوني وترجمته، حيث إننا سنسلط الضوء أساسا على المشاكل المتعلقة بتحديد المصطلحات القانونية متعددة الدلالات وبكيفية رفع اللبس عنها في إطار الترجمة. ومن ثم، فإن مساهمتنا تعتمد على محورين رئيسين، نتطرق في المحور الأول إلى الإطار النظري للتعدد الدلالي في اللغة والقانون ولخصوصياته. أما المحور الثاني، فنركز فيه على الإشكالات والصعوبات التي نواجهها أثناء التعامل مع هذه الظاهرة ونقلها من لغة إلى أخرى وذلك بالاعتماد على مثال استقيناه من القانون التجاري الجزائري. Cet article traite du phénomène linguistique de la polysémie juridique et de sa traduction. Nous nous intéressons principalement aux problèmes liés aussi bien à l’identification des termes juridiques qui ont plusieurs sens ainsi qu’à leur désambiguïsation dans le cadre de la traduction. Notre contribution s’articule donc autour de deux grands axes : un théorique définissant la polysémie juridique et résumant ses spécificités, et une autre pratique qui met en exergue, par le biais d’un exemple tiré du Code de Commerce algérien, les difficultés de ce phénomène lors de son transfert d’une langue à une autre.

الكلمات المفتاحية

التعدد الدلالي القانوني ; التعدد الدلالي الداخلي ; التعدد الدلالي الخارجي ; الترجمة، معالجة التعدد الدلالي القانوني