Cahiers de Traduction
Volume 27, Numéro 1, Pages 110-123
2022-06-17

النصوص الموازية في الكتب العلمية بين الحرفية والتصرف

الكاتب : بوكرمة سارة .

الملخص

تعتبر النصوص الموازية في الكتب عموما والكتب العلمية تحديدا واجهة يطلّ عليها القارئ قبل الاقتناء، لما لذلك من معايير تساعده في معرفة المحتوى ومدى الاستفادة منه، ولا شكّ أنّ ترجمة النصوص الموازية لهاته الكتب لا تقلّ شأنا عنها في اللغة الأصل، لذلك سعينا من خلال هذا البحث إلى دراسة موقف المترجم بين الحرفية والتصرّف في ترجمة النصوص الموازية عن طريق الإشكالية التالية: كيف يتعامل المترجم مع النصوص الموازية دون أن يلغي دورها الأساسي؟ هل يلتزم الحرفية أم يلجأ إلى التصرّف؟ وما هي العوامل التي تتحكّم في قراراته؟ وتوصلنا إلى أنّ النصوص الموازية في الكتب العلمية تخضع لسلطة المترجم وسلطة دار النشر التي يكون لها دور كبير في تغيير مسار الترجمة. Abstract: Paratexts in books, scientific particularly, are a facade that gives the reader a first a view before purchasing thanks to the criteria that help him to know the content and the extent to which he can benefit from. There is no doubt that the translated paratext of scientific books is as important as the original one, that is why we aimed through this research, to study the position of the translator between literality and adaptation in the translation of paratexts through the following problematic: How does the translator deal with paratexts without cancelling their primary role? Does he opt for literality or goes for adaptation? What are then the factors that influence his decisions? We concluded that paratexts in scientific books are not only under the authority of the translator alone, but also under the authority of the publishing house which plays a major role in the orientation of translation.

الكلمات المفتاحية

النص الموازي ; الترجمة ; دور النشر ; الحرفية ; التصرف