المعيار
Volume 13, Numéro 1, Pages 807-821
2022-06-10

الخرافات نصوص أدبية عابرة للغات والآداب

الكاتب : فتح الله محمد .

الملخص

يعالج موضوع هذا البحث هجرة الخرافة من الشرق إلى الغرب مرورا بفارس والعرب، ومركزا بشكل خاص على الحكيم الهندي بيدبا، وإيسوب والطبيب الفارسي برزويه، وابن المقفع، وصولا إلى لافونتين الفرنسي. وقد سعى البحث لتتبع هدا المسار الأدبي الإنساني وبيان أثر هذه الحكايات على آداب الأمم المختلفة، ودورها في خدمة وتربية الناشئة. ويبدو أن هذه التجربة الأدبية العابرة للأوطان والأزمان تحيلنا على حوار الحضارات والثقافات، وهي محاولات لتبادلات ثقافية وأدبية عبر الترجمة الشيء الذي لا يتحقق إلا بالانفتاح الطوعي لهذه الحضارات على الحضارات الأخرى، وتقبل التأثيرات الوافدة من الخارج. هكذا يمكن النظر إلى فن الخرافة باعتباره منجزا أدبيا شاركت في إثرائه كثير من آداب الأمم المختلفة، لذا يدخل في إطار مفهوم عالمية الآداب. The subject of this research deals with the migration of the fable from east to west through Persia and the Arabs, focusing in particular on the Indian sage Bidpai, Aesop and the Persian doctor Borzouyeh, and Ibn al-Muqaffa, all the way to the French La Fontaine. The research sought to follow this human literary path. And an explanation of the impact of these tales on the manners of different nations, and their role in serving and educating young people. It seems that this transnational literary experience refers us to the dialogue of civilizations and cultures, which are attempts at cultural and literary exchanges through translation. Something that can only beachieved by the voluntary openness of these civilizations to other civilizations, and the acceptance of influences from abroad. Thus, the art of superstition can be viewed as a literary achievement in which many literatures of different nations participated in enriching it, so it falls within the framework of the concept of universality of literature.

الكلمات المفتاحية

الخرافة ; التبادل الثقافي ; الترجمة ; التأثير ; عالمية الأدب ; The fable ; cultural exchange ; translation ; influence ; the universality of literature