العمدة في اللسانيات وتحليل الخطاب
Volume 6, Numéro 2, Pages 463-470
2022-06-01

مرجعية التصرف في ترجمة العناصر الثقافية للنصوص الأدبية

الكاتب : العيــدي عبد الحليـم فاروق .

الملخص

للنص الأدبي خصائص لغوية تحمل في ثناياها المميزات الثقافية المحدّدة لهوية المجتمعات وتاريخها، وتطرح إشكالية ترجمية تتصل بطريقة التعامل مع هذه العناصر. وغالبا ما تُشكّل ترجمة هذه العناصر حجر عثرة أمام المترجمين، جعل بعض المنظرين يفترض عدم قابلية هذا النوع من النصوص للترجمة نظرا للصعوبات التي تصاحبها، إلا أن الإنسان ما انقطع عن ممارستها لحاجته إليها. أردنا من خلال هذه الورقة مقاربة السؤال الذي طالما لازم نظرية الترجمة المتصل بكيفية نقل المميزات الثقافية من بيئة إلى أخرى محاولين فهم طبيعة العقبات ورصد منهجية (أو مناهج) ترجمتها وفق استراتيجية تُلبّي الهدف المرجُو من العملية، وإدراك الخلفيات والرهانات التي تفرضها الأيديولوجية في الممارسة الفعلية للترجمة. Abstract : Literary texts have linguistic features carrying within them the cultural characteristics that define the identity and the history of societies, they pose a translating problem linked to the way to transfer culture that often constitute an impediment for translators. This reality leads some theorists assume that this type of texts are untranslatable due to the difficulties that go with. In this paper, we tackle the problematic of cultural elements transfer in translation theory, trying in this context to understand the nature of obstacles, to expose translating method(s) within the strategy that comes up to the aim of the process, as well as to reveal the back ground and the challenges put forward by ideology in the actual practice of translation.

الكلمات المفتاحية

ترجمة أدبية - ; بعـد ثقافي ; أيديولوجية ; قرارات المترجم وخياراته