مجلة الآداب و اللغات
Volume 22, Numéro 1, Pages 354-358
2022-05-15

Traducteur Ou Espion En Amérique (1990-2010)

Auteurs : Rahmoun Naziha .

Résumé

La traduction est un moyen inventé par les humains pour communiquer entre leurs peuples de langues différentes, et l'histoire de la traduction prouve qu'elle a toujours été un lien de paix et de sécurité entre les peuples, et qu'elle est le moteur d'une renaissance civilisée dans laquelle ces peuples interagissent , qui est unie par la réalisation de la raison dans la pensée et la connaissance malgré la différence de langage. En ce sens, la présente étude a pour but de mettre la lumière sur le rôle du traducteur au temps des guerres, ou il risque d’être considérer comme un espion, suivant la méthode narrative, en sollicitant quelques évènements mondiaux qui ont fait preuve que la mission d’un traducteur peut devenir une lame à double tranchant, malgré que la traduction est le véritable synonyme de paix entre les États et les peuples, et cela signifie, d'autre part, qu'elle est à l'opposé de la guerre et de la discorde. Alors comment le traducteur vit-il en temps de guerre ? Est-il par définition un pacifiste ou un pacificateur ? S'il n'a pas de prise sur la réalité de la guerre, une "paix textuelle" est-elle au moins possible ? L'expérience a montré la nécessité de l’existence du traducteur et la sensibilité de son rôle en temps de guerre.

Mots clés

Traducteur ; peuple ; paix ; espion ; guerres