التعليمية
Volume 12, Numéro 1, Pages 595-602
2022-05-13

التقابل الزمني للفعل بين اللغتين العربية والفرنسيّة في رواية "ذاكرة الجسد"

الكاتب : كسوار فايزة . بوخاتم مولاي علي .

الملخص

ليست الترجمة بالأمر الهيّن خاصة عندما يتعلق الأمر باللغة العربية واللغة الفرنسية، لغتين مختلفتين كليا سواءا من حيث الحروف والأصوات أو من ناحية التراكيب والمفردات. أما عندما يتعلق الأمر بالزمن تصبح عملية الترجمة معقدة، إذ أنّ" الفعل في اللغة العربية يكون إمّا ماضيا، أو مضارعا، أو في المستقبل، أمّا في اللغة الفرنسية فللصيغة الصرفية الواحدة عدة أزمنة، ولقد قمنا في هذا المقال بمقارنة زمن الفعلين: الأصلي والمترجم من خلال بعض المقاطع المأخوذة من الروايتين: ذاكرة الجسد لأحلام مستغانمي والرواية المترجمة "mémoires de la chair " للمترجم محمد مقدم.. The translation is not an easy task especially when it comes to Arabic language and French languages two completely different languages concerning the letters and the phonetic or the grammatical construction but when it comes to the tense the translation becomes very complicated because in the Arabic language the verb can put in past- presenter future in the other hand in the French language a simple sentence can have many tenses. In this work we did a comparison between the original verb and the translated one throughout some chapters taken from AhlemMostaganemi novel and the translated novel “Memoires de la chair” of the translator Mohamed Mokeddem

الكلمات المفتاحية

ترجمة ; تقابل ; زمن ; ذاكرة ; الفعل