Revue Des Sciences Humaines
Volume 33, Numéro 1, Pages 667-684
2022-03-31

ترجمة الاستعارة في ضوء المقاربة المعرفية: دراسة تحليلية نقدية لترجمة استعارة "المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا عن الصّراع بين الشّرق و الغرب .

الكاتب : ساحلي خديجة هناء .

الملخص

ملخص استقطبت ترجمة الاستعارة اهتمام المنشغلين بالدّرس التّرجمي بشقيّه: النّظري و التّطبيقي؛ وذلك لما يتصف به نقل معنى العبارات الاستعارية من صعوبات، جعلت منه رهانا حقيقيا يواجه مترجم الأدب. سنحاول من خلال هذه الورقة البحثية الإجابة على سؤالين أساسيين: 1- ما الّذي يجعل من ترجمة الاستعارة إشكالا؟ 2- ما هي أنسب الطّرائق التّي تمكّن المترجم من تخطي العقبات التّي تواجهه أثناء نقل الاستعارة من لغة إلى أخرى؟ بعد عرض مقتضب لبعض الدّراسات التّرجمية التّي حاولت استجلاء إشكالية ترجمة الاستعارة، عمدنا إلى تحليل ترجمة استعارة " المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا حول الصّراع بين الشّرق و الغرب، استنادا لـلنموذج الذي اقترحه " ماندلبليت "، في إطار ما أسماه بـ: "فرضية التّرجمة المعرفية" و بالإفادة من النّظرية المعرفية "للايكوف و جونسون"، في محاولة لتمكين المترجم من وسيلة جديدة تعينه على ترجمة الاستعارة. Résumé La traduction de la métaphore a suscité un grand intérêt en traductologie, tant sur le plan théorique que pratique, car la restitution du sens de la métaphore, lors de l’opération traduisante, présente un réel défi pour le traducteur littéraire. La présente étude tâcherait de répondre à deux questions principales : 1- Qu’est ce qui rend la traduction de la métaphore problématique? 2- Quelles sont les meilleures stratégies qui permettraient au traducteur de pallier les difficultés inhérentes au transfert de la métaphore? Après avoir fait passer en revue quelques recherches qui ont abordé la question de la traduction de la métaphore, nous avons procédé à l’analyse des occurrences de « la métaphore de la ville » dans la trilogie de Y.KHADRA, et leurs traductions en arabe en s’appuyant sur « l’hypothèse cognitive de la traduction » de « Mandelblit » ainsi que sur la théorie de « Lakoff et Johnson ». Abstract Metaphor translation has attracted a lot of attention from scholars in translation studies, both in theory and practice, because rendering the metaphor’s meaning, when translating, poses a real challenge for the literary translator. This study aims to answer two major questions: 1- What makes the metaphor translation a problematic issue? 2- What are the best strategies that help the translator to overcome the difficulties involving the translation of metaphorical expressions? After an overview of how metaphor has been dealt in different previous works, this paper discusses a new model towards metaphors translation by analyzing the occurrences of the metaphor "The City Is A Woman" in three novels of Yasmina KHADRA – his trilogy on the misunderstanding between East and West- and their translations into Arabic. The analysis relies on Lakoff and Johnson’s cognitive theory as well as Mandelblit’s cognitive translation hypothesis

الكلمات المفتاحية

ترجمة الاستعارة ؛ صور البيان ؛ نظرية معرفية ؛ نموذج "ماندلبليت" ؛ معوقات التّرجمة.