Traduction et Langues
Volume 20, Numéro 2, Pages 246-263
2021-12-31

Les Points De Suspension : En Français, En Anglais Et En Arabe

Auteurs : Mammeri Mahmoud Fawzi .

Résumé

Depuis leur première apparition, les points de suspension ont conquis plusieurs domaines : discours, typographie, références bibliographiques, mathématiques, interfaces homme-machine, etc. La maitrise de ce signe n’est pas l’affaire des seuls spécialistes mais de toute une communauté : scripteurs, lecteurs et éditeurs. En anglais et en français, l’explosion de l’édition numérique a été accompagnée de plusieurs outils sur les ponctuations, principalement des guides de rédaction. En arabe, ces outils ne sont pas toujours disponibles, en particulier sur le Web. Ainsi, les scripteurs/lecteurs arabophones font souvent appel à des ressources rédigées pour d’autres langues. C’est ce que cet article propose de combler pour ce qui est des connaissances sur les points de suspension. Since their first appearance, the ellipsis has conquered several domains: discourse, typography, bibliographical references, mathematics, human-computer interfaces, etc. The mastery of this sign is not only the business of specialists but of a whole community: writers, readers and publishers. In English and French, the explosion of digital publishing was accompanied by several tools on punctuations, mainly style guides. In Arabic, these tools are not always available, especially on the Web. Thus, Arabic-speaking writers/readers often rely on resources written for other languages. That’s what this article proposes to address in terms of knowledge about ellipsis.

Mots clés

points de suspension ; ponctuation ; discours ; citation ; énumération ; Ellipsis ; punctuation ; discourse ; enumeration ; علامة الحذف ; علامات الترقيم