في الترجمة
Volume 8, Numéro 1, Pages 200-213
2021-12-30

سيميائية الصورة في خدمة الترجمة السمعية البصرية

الكاتب : لوصيف هالة . خضراوي السعيد .

الملخص

إن التطور التكنولوجي في علوم الإعلام والاتصال و الحاجة الماسة للتواصل و التبادل الثقافي و الاقتصادي جعل من الترجمة السمعية البصرية أحد الدعامات الأساسية في توصيل الخطاب السمعي البصري إلى أكبر عدد ممكن من المتلقين. وتبعا لهذا، فإنه لا يمكن المجادلة في المكانة التي تحتلها الشاشة في الحياة اليومية للإنسان المعاصر. إن هذا التطور نقل العمل الفكري من سياق دراسة النصوص الأدبية ذات النظام السيميائي الواحد إلى سياق يدرس نصوصا ذات أنظمة سيميائية مختلفة و متعددة. وكون الصورة هي مادة الإدراك الأولى التي تشكل عنصرا هاما من عناصر الاتصال غير اللغوي، فإننا سنحاول، من خلال تحليلنا لعينة من مقاطع أفلام إنجليزية معنونة باللغة العربية، إثبات ضرورة الاستعانة بسيميائية الصورة أثناء الترجمة السمعية البصرية من أجل قراءتها و الكشف عن المعاني الواردة فيها و تضمينها فيما بعد في نص الترجمة. The audiovisual translation that aims at making audiovisual programs accessible to larger audiences has been triggered by the development of communication technologies and the need for cultural and economic exchanges among countries. The present-day innovations have enhanced to a great extent translation studies not only theoretically, but practically as well leading to a move from studying literary monosemiotic texts to texts containing different semiotic elements. Since pictures are the first productive signs of significance and the most important elements in non -verbal communication, this study, though the analysis of a corpus consisting of selected extracts from English movies subtitled in Arabic, aims at enabling audiovisual translators to make ample use of visual semiotic so as to read picture, interpret them and translate them correctly into the target language.

الكلمات المفتاحية

الترجمة السمعية البصرية، النص السمعي البصري، سيميائية الصورة، العنونة.