في الترجمة
Volume 8, Numéro 1, Pages 1-26
2021-12-30

تأصيل النص المترجم Translation As Domestication

الكاتب : السعدي شكري .

الملخص

يتضمن هذا المقال رؤيتنا للترجمة انطلاقا من تجربتنا في ترجمة نصوص من الفرنسية والإنكليزية مدارها على اللسانيات وفلسفة اللغة. وقد سعينا فيه إلى الإجابة عن السؤال التالي: كيف نَحُوزُ النصَّ الأعجمي ونحتوِيهِ ونتملَّكه ونحوِّله إلى نص خاص بنا حاملٍ لسماتِ ثقافتنا دون إخلال بمضمونه المعرفي؟ أي كيف نعيد إنتاج النص الأصلي من جديد وكأنه أنشئ في ثقافتنا دون إدخال الضيم على مقاصد مؤلفه؟ وما نذهب إليه هو أن الترجمة الموفقة هي الترجمة التي يتوارى معها النص الأصلي على النحو الذي يقوى معه ظن القارئ بأن ما يقرؤه إنما أنشئ في اللغة المنقول إليها ابتداءً. On the basis of our experience in translating some texts revolving around linguistics and philosophy of language from French and English into Arabic, we seek to answer the following question: How can we appropriate the translated text and transform it into a one of our own while remaining faithful to its content. The article argues that the identifying criterion for a successful translation lies in its idiomaticness, when the target text looks as if it were written in the language into which it was translated.

الكلمات المفتاحية

تأصيل ; كلام قياسي مطرد ; تراث ; طرق الترجمة ; شروط المترجم ; domestication ; idiomaticness ; heritage ; translation types ; translator qualities