مجلة اللغة الوظيفية
Volume 8, Numéro 2, Pages 434-448
2021-12-28

إشكالية ترجمة مصطلحات التناص إلى اللغة العربية

الكاتب : الطاهري كريم . بلقاسمي حفيظة .

الملخص

الملخص: يعد التناص ظاهرة قديمة قدم التاريخ وفطرة إنسانية فُطِرَت عليها البشرية جمعاء، تجلت في محاكاة الخطابات و النصوص وتداول الفكر و الكلام. قام ميخائيل باختين بإرساء أول الإرهاصات لنظرية التناص التي سماها بالحوارية، وبناء على أفكاره قامت جوليا كريستيفا بوضع نظريتها الحديثة حول التناص. عرف النقاد العرب المحدثين نظرية التناص في ثوبها الحديث واختلفوا في أصولها بين مؤكد لورودها في التراث والنقد العربي والقديم ونافي لوجودها، كما ترجموا المصطلحات الأجنبية المتعلقة بها باستخدام استراتيجيات مختلفة، وقاموا أيضا بتوليد مصطلحاتها بآليات متنوعة في عملية اتسمت بالاستباق دون تنسيق أو اتفاق، ما تسبب في أزمة نقدية حقيقة ساهمت في بروز ظاهرتي الترادف والاشتراك اللفظي في مصطلحات التناص. Abstract: Intertextuality dates back to the Ancient times, a human instinct indeed, illustrated by the imitation of discourses and texts, as well as the deliberation of thought and speech. Intertextuality was later, introduced in Bakhtin’s theory of Dialogism. Based on his ideas, Julia Kristeva demonstrated the modern theory of Intertextuality. Later on, some modern Arab scholars tried to find roots, of the new theory, in the old Arabic literature and criticism, while some agreed with the idea, others opposed it. Arab scholars and translators translated foreign terms related to intertextuality using different strategies, and generated Arabic terms following various methods in a process featured by non-coordination and disagreement. This led to true chaos in critics and conducted to the emergence of synonymy and homonymy in intertextuality terms.

الكلمات المفتاحية

التناص ; الترجمة ; المصطلحية ; الترادف ; الاشتراك اللفظي ; Intertextuality ; Translation ; Terminology ; Synonymy ; Homonymy